O ESTUDO DA TRADUÇÃO DE EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS NO ENSINO-APRENDIZAGEM DE ESPANHOL EM UM CURSO DE SECRETARIADO EXECUTIVO TRILÍNGUE
Palavras-chave:
expressões idiomáticas; técnicas de tradução; gênero textualResumo
Este artigo apresenta uma análise da tradução para a língua portuguesa de expressões idiomáticas presentes no livro “Superconsejos para hablar bien en charlas y presentaciones”. Trata-se de um estudo com vista à planificação didática posterior sobre o ensino das expressões culturais para alunos de Secretariado Executivo Trilíngue, visto que o desconhecimento de expressões idiomáticas pode causar erros linguísticos e socioculturais na comunicação. Para tanto, foram estudadas as características do gênero, assim como as técnicas de tradução empregadas na tradução das expressões idiomáticas presentes no livro. No contexto de ensino de tradução para o curso de Secretariado Executivo, desenvolver no aluno competências para traduzir a cultura torna-se essencial. Por assim entendermos o ensino, foi selecionado um gênero autêntico que circula no meio social para o estudo. Este trabalho está fundamentado na teoria de Molina e Hurtado Albir (2002), Nord (2016), Bajtín (2005), Bronckart (1999) e Venuti (2002). Os resultados demonstram que o estudo das expressões idiomáticas, por meio do livro, no ensino-aprendizagem de espanhol pode contribuir sobremaneira para o ensino de tradução no curso.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Viviane Cristina Poletto Lugli, Kezia Naiara Bernardes dos Reis

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Os autores retêm os direitos autorais dos trabalhos publicados, que podem ser reutilizados e divulgados em outros meios, desde que a fonte de publicação original (Revista Linguagem em Pauta) seja citada.